Medias
Journal & grilles Appli mobile Newsletters Galeries photos
Medias
Journal des Grignoux en PDF + archives Chargez notre appli mobile S’inscrire à nos newsletters Nos galeries photos
Fermer la page Acheter ce dossier

Extrait du dossier pédagogique
réalisé par les Grignoux et consacré au dessin animé
Kérity, la maison des contes
de Dominique Monfery
France, 2009, 1 h 20

Le dossier pédagogique consacré à Kérity, la maison des contes s'adresse notamment aux enseignants du début du primaire qui verront ce film avec leurs élèves: il propose plusieurs animations pour aborder les différents aspects de ce dessin animé avec les jeunes spectateurs. Il pourra également retenir l'attention des animateurs en éducation permanente qui souhaiteraient utiliser Kérity dans la perspective d'un dialogue intergénérationnel.
L'animation reproduite ci-dessous sggère de mener une réflexion sur la diversité des contes et de leurs origines. Il s'agira notamment de prendre conscience du fait que ces contes sont antérieurs que leurs adaptations par les studios Disney (aussi réussies soient-elles) et qu'ils appartiennent au patrimoine commun de l'humanité.

Des histoires de toutes origines

Si les livres de la bibliothèque d'Eléonore ont une grande valeur financière (que cherche à s'approprier Pictou), c'est qu'il s'agit d'éditions originales. L'on expliquera simplement aux enfants qu'une édition originale est un livre qui fait partie de la première série des livres imprimés. Par exemple, l'édition originale d'Alice au Pays des merveilles est un livre en anglais, qui est sorti de l'imprimerie en 1865Š C'est un exemplaire ancien et assez rare (avec le temps, les livres disparaissent parce qu'ils sont détruits ou abîmésŠ), ce qui en fait une pièce de collection et de valeur.

  • Alice au pays des merveilles, Lewis Carroll, Angleterre, 1865
  • Peter Pan, JM Barrie, Angleterre, 1911
  • Pinocchio, Carlo Collodi, Italie, 1883
  • Le Petit Chaperon rouge, Charles Perrault, France, 1697
  • Les Mille et une nuits, monde arabe[1], 13-14e siècles
  • Le chat botté, Charles Perrault, France, 1697
  • Blanche-Neige et les sept nains, Frères Grimm, Allemagne, 1812
  • La petite fille aux allumettes, Hans Christian Andersen, Danemark, 1845

Les histoires et les contes évoqués dans Kérity, la Maison des Contes, viennent de pays différents, et d'époques différentes. Mais ces histoires ont traversé le temps et l'espaceŠ puisque, quand le film se termine, l'on voit des maisons du monde entier où sont racontées des histoires, chacune d'entre elles étant aussi une «maison des contes»Š Ainsi, les histoires sont à l'intersection du temps et des lieux, elles font rêver les enfants de toutes les époques et de tous les paysŠ

Pour rendre cela plus concret, utilisons une grande carte du monde où on localisera les premières éditions de quelques-uns de ces contes: Alice en Angleterre, Pinocchio en Italie, Le Chat botté en France, Blanche-Neige (Schneewittchen) en Allemagne, les Mille et une nuits en PerseŠ Les enfants visualiseront ainsi la grande dispersion géographique des contes qui sont de toutes origines. On précisera encore que nombre de ces contes ont d'abord été écrits dans d'autres langues que le français.

On pourra compléter cette carte du monde par une ligne du temps sur laquelle on situera les mêmes contes: les contes sont de tous les lieux mais aussi de toutes les époques...


Cliquez sur l'image pour obtenir une version agrandie.


1. Les Mille et une nuits sont un recueil de contes populaires d'origines diverses: on suppose généralement qu'une partie de ces contes ont été élaborés en Inde, puis ont été transmis par voie orale en Perse (par exemple le prénom «Shahrâzâd», ou «Shéhérazade» en français, est persan). Ces contes ont ensuite été repris, traduits, modifiés et enrichis par des auteurs arabes aux alentours des 9e-13e siècles. Enfin, ils ont été mis par écrit par certains de ces auteurs sous des formes différentes. Les plus anciens manuscrits conservés de ces contes datent du 14e siècle. Ces contes d'origine populaire étaient en fait peu considérés dans le monde arabe et l'élite cultivée estimait qu'ils ne relevaient pas des belles lettres ou de la grande littérature.
En 1704, un Français, Antoine Galland, réalise cependant une traduction de ces contes (ou d'une partie d'entre eux) à partir d'une copie égyptienne du 14e siècle, et cette édition connaît un succès immédiat en Occident. Un peu paradoxalement, c'est cette traduction qui a donné une célébrité universelle à ces contes.


Tous les dossiers - Choisir un autre dossier